石家庄列举网 > 教育培训 > 外语培训 > 厉害了外国人居然这样拐弯抹角地说话
石家庄
[切换城市]

厉害了外国人居然这样拐弯抹角地说话

更新时间:2018-08-24 13:41:42 浏览次数:50次
区域: 石家庄 > 桥西 > 中山
类别:英语口语培训
地址:石家庄建设大街6号西厦8层
曾经一位久居中国的外国人说:仅凭一个中国人所说的话,是不可能了解他的真正意图的。想想也对,中国人以含蓄著称,在有些场合总是会拐弯抹角地说话。外国人不理解中国人含蓄的说话方式,究其本质,还是因为中美文化间的巨大差异。

那么,在英文中,“拐弯抹角”有哪些对应的说法呢?今天我们就来了解4个常用的地道口语表达!

· Beat around the bush.

“beat around the bush”这个短语中 beat是 “敲打,拍打” bush 是 “灌木丛”,但这个短语现在的意思并不是 “敲打灌木丛”的意思,而是表示一个人说话 “拐弯抹角,东拉西扯,不直奔主题”。据说以前的猎人为了把狼引出,故意用敲打灌木丛--这种“旁敲侧击”的方式,来实现自己的目的。久而久之,“beat around the bush”就逐渐演变成“兜圈子、绕弯子”的说法方式。

例句:

Please don’t beat around the bush and get to the point.
你就直说吧,不要拐弯抹角的。

· Speak in circles.

“speak in circles”这个短语中in circles是 “毫无进展,兜圈子” speak 是 “说话”,所以,这个短语的意思就非常明显了,就是“说话绕圈子”的意思。如果你和人打交道或谈话,你感到自己被人领着走了太多的弯路,那对方就是在跟你speak in circles(兜圈子)了。

例句:

Stop. You're speaking in circles. Come on just tell me.
停!你在绕弯子哦,别闹了,就直接告诉我了吧。

· Mince Words

有些人说话向来“太委婉”,从来不会一针见血地戳中问题实质。这样的人在提建议或指正别人错误时,要么闪烁其辞,要么吞吞吐吐、绕半天弯子。英语俚语中“mince words”常用来形容某人说话“太委婉”。mince原意是“切碎、剁碎或绞碎”。试想,一句很刺耳的话若被拆细了一点一点地说,其力度肯定会大大减轻,由此,“mince words”引申指“讲话不直接”。

例句:

Don't mince words.
说话别这么婉转了好吗?

· Talk in a roundabout way.

“talk in a roundabout way”也是“说话绕弯子”的意思,roundabout是“迂回路线”,一直用迂回的方式讲来讲去,不谈问题的实质,真的是很深的套路呀。

例句:

As a person disliking talking in a roundabout way he raises any question directly.
他是一个不爱绕弯子的人,有什么问题都会直接提出来。
石家庄外语培训相关信息
2023-03-16
2023-02-28
2023-02-27
2023-02-26
2023-02-25
2023-02-24
2023-02-12
注册时间:2018年01月07日
UID:456189
---------- 认证信息 ----------
邮箱已认证 手机已认证
查看用户主页